Elképesztő szépirodalmi teljesítmény, nem vitás: Csehy Zoltán Petronius legendás regényét, a Satyricont hexameterekben fordította magyarra. A Hárman az ágyban (2000, 2010) sikere, a Beccadelli-, Martialis-, Sztratón- és Pasolini-fordítások után itt van tehát egy újabb csomópont a Csehy-fordításhálózatban, az áterotizált fordításinyelv-koncepcióban: Petronius! Ha meg akarjuk fogalmazni, miben zseniális az egész Csehy-fordításkoncepció, akkor néhány, egymástól elkülönülő, Csehy Zoltán által mégis egymásban elhelyezett, egymásban mozgatott elvről van szó:
1. Mai, élő, lüktető nyelven fordítja a klasszikus irodalmat, s ezáltal kimozdítja azt “muzeális dermedtség”-éből, kívánatossá, kortársivá teszi. Pl. “Mert kiderül, hogy szart ér minden szónoki képzés…” (70.)
2. Az “áterotizált nyelv” koncepcióját követve fittyet hány a prüdériának, és filológiailag is megalapozottabb szóválasztást követve Sztratón, Catullus, Martialis, Janus Pannonius versei ütősebbekké és kívánatosabbakká válnak. Pl. “Nagytőgyű húsoska debella kereste a farkam…” (17.)
3. A “kortárs irodalom” részeként képzeli el magát, nem egy filológusi-fordítói “szekta” tagjaként, s ezért úgy fordít, hogy a mű jelentéses legyen a kortárs irodalomban, megszólítsa, helye legyen napjaink irodalmában. Pl. “Jobb haza sincs, csak jobb polgárság kéne beléje!” (56.)
4. Az antik fordításokon edződve az időmértékes versformák szinte a szerző vérévé váltak és páratlan gazdagságú formakultúrát eredményeztek, visszahelyezve jogaiba a prózavers korában a kötött formákat és “a vers zeneiségé”-t. Pl. “Egy szappanbuborék: csakis ennyi az emberi élet!” (54.)
5. Tudatosan saját, originális “műfordítói koncepció”-t követ, amelyet interjúiban, jelen kötet utószavában pedig hangsúlyosan és vitapozíciót elfoglalva fejt ki. Ennek része a már említett zeneiség, továbbá az átirat jelensége, illetve azok a posztmodern műfordítói misztifikációk, amelyek többek között Parti Nagy Lajos drámafordításaiban, illetve Kovács András Ferenc Kavafiszában is megfigyelhetők. Pl. “»Csak nem egész korsót ittál ki?« – nyöszörögte a szolga…” (29.)
+
1. “Hihetetlen műveltséganyag” mozgatása, amely a fordítások minden sorában, minden szóválasztásban alapvető evidenciaként jelenik meg.